Dans le projet de faire de la fondation des échanges internationaux un lieu de rassemblement et de rencontre, le déménagement de celle-ci au deuxième étage de Crosspal Niigata et la création d’un salon où chacun peut venir y glaner diverses informations ou simplement échanger, ne fut qu’une première étape. Afin de dynamiser ce salon, la fondation organisera désormais divers évènements en lien avec l’international et les cultures étrangères. Premier de cette série : une exposition des affiches de films ayant été projetés au cours du festival du film international de Niigata. En plus de pouvoir simplement admirer ces affiches et revivre ainsi l’histoire de ce festival, la fondation proposera également de repartir avec le poster qui vous a le plus taper dans l’oeil. Dans la limite quand même de 2 posters par personne...
Du 15 au 22 mai au salon des échanges de la fondation internationale(2ème étage du batiment crosspal Niigata) de 9h à 17h.
Renseignements par téléphone au 025-225-2727
クロスパル新潟の2階への引越し,そして様々な情報をキャッチできたり人と交流できたりするサロンを設置することが,国際交流協会が目指しているだれでもいつでも気軽に来れる「交流の場」への一歩になりました。そのサロンを活性化するための様々なイベンの一つとして,今までにいがた国際映画祭で上映された映画作品のポスター展示提供を開催します。ポスターを楽しみながらにいがた国際映画祭の歴史を振り返ることはいかがでしょうか。そのなかで特に気に入っている作品があって声をかけてくだされば一人2枚の限界でもって帰ってもOKです!お待ちしています。。
場所:クロスパルにいがた2階 新潟市国際友好会館 交流サロン
日程:5月15日(土)~22日(度)9:00~17:00
問い合わせ:(財)新潟市国際交流協会 TEL 025-225-2727
2010年5月19日水曜日
Niigata Outdoor Festival / にいがたアウトドア・フェスティバル

Après quelques années de tournoi de foot en salle et après avoir pris conscience que l‘« esprit de compétition » ne rimait sans doute pas toujours avec le plaisir de « taper le ballon », la ville de Niigata et la fondation pour les échanges internationaux ont décidé de tout reprendre à zéro et de revenir à l’essence du sport, le fun, en organisant le Festival Outdoor de Niigata.
3 activités seront proposées : l’utlimate Frisbee, le beach soccer et le lapta (baseball Russe), pas de trophées, ici le but sera uniquement de transpirer ensemble autour de sports relativement meconnus au Japon sur le sable chaud (on espère !) de la plage de sekiyahama. Pour les plus brésiliens, et les plus souples surtout, on prévoit également une démo de capoeira par un club local avec initiation à la clé. Et parceque le sport c’est bien, mais entrecoupé de séances « ravitaillement », le chef 3 étoiles michelin version crosspal « Sim » se chargera du barboc et vous proposera toute les protéines nécessaires à tous les exploits sur le sable.
Le nombre de participants étant limité, mieux vaut ne pas tarder à envoyer votre inscription !
新潟市国際交流協会は新潟市民と在住外国人がスポーツを通して国際交流を深めるという趣旨で、フットサル大会を数年間開催してきました。そして、あることが分かりました。それは戦う競争心と、交流による楽しさが必ずしも一体していなかったということでした。 今年度はそれを踏まえて、スポーツの本質である「FUN」をメインとした「にいがたアウトドア・フェスティバル」を開催することになりました。
当日は、アルティメット・フリスビー、ビーチ・サッカーとラプター(ロシア野球)という3種類のスポーツを楽しみます。順位を考えずに関屋浜海岸で、皆と一緒に汗を流すことが唯一の目的です。
また、新潟で一番ブラジル人っぽく、一番身体の柔らかい皆さんよる「カポエイラクラブ」のエキシビションも行われます。お楽しみに!
そして、スポーツに熱中して汗を流すのもいいのですが、休憩を挟みながらのスポーツもどうでしょうか。ビーチで好成績を得るために必要なタンパク質の供給源が、実は用意してあるのです!「クロスパルにいがたミシュランガイド三ツ星」を獲得したシム・シェフによるバーベキューを提供いたします。ご期待ください!定員は60人です。お早めに、お申し込みください!お待ちしています。
Le spot du mois / 今月のスポット
~ Restaurant indien Purunima /カレー屋さん「プルニマ」
Sans vouloir verser dans l’euphémisme faussement optimiste, vous conviendrez que le printemps est plutôt tardif cette année. L’attente semble toutefois être l’unique solution... et pourtant... Et pourtant certains ont choisi de combler ce manque de photons ambiants par un ensoleilement dans la cuisine et dans l’accueil. Ce sont ces super héros de la bonne humeur et d’une cuisine simple mais qui respire le soleil et les contrées lontaines que nous avons pu rencontré ce mois-ci. Mr Regmi, après plusieurs plusieurs années passées à travers tout le Japon et quelques diplômes de Sadô plus tard, a décidé de poser son sac et sa barique à épices juste à coté de la sortie Meike du By pass, pour le plus grand plaisir des habitants et employés des alentours qui se régalent en nombre chaque midi et soir. Les plus « mainstream » sauront profiter des différents menus avec Nan à volonté, choix dans le curry, poulet tandori... quand les plus curieux iront voir du coté des plats « hors-piste » (le responsable organisait également des trek au Nepal) de la région de Katmandou. Au niveau épices on ne compte pas moins de 5 niveaux avec des petits aménagements possibles selon les goût : du très doux à l’arrache gorge ! Là encore la gentillesse naturelle du propriétaire et du staff transparaît, puisque si le plat est trop peu ou trop épicé à votre goût, le chef se charge de vous le changer et ce graçieusement. Autre particularité, les soirs de pleine lune (sens de purunima) un petit geste de 100 yens est fait sur les bières. Encore une bonne raison de se laisser tenter...
TEL : 025-284-4544
Niigata shi, Chuo-ku, Meike ike 5-3-16
Ouvert de 11h à 15h et de 17h à 23h
Week ends et jours fériés de 11 à 23h sans interuption
周りの桜は満開にもかかわらず今年,温度的に「遅めの春」ということは婉曲ではない。待つしかないと思う人に対して,日照不足の中,料理やおもてなしによって「太陽」を提供することにした人たちに訪れてはいかがでしょうか。茶道の免許を獲得するなどのような経験に富み10年間日本を回り続けてきたプルナミのオーナーのレガミさんは,新潟女池インターの近くに居を構えることにして,現在多くの住民たちや周りの会社の従業員がこの店を楽しんでいます。基本はカレー、おかわり自由のナンとタンドリチキンの様々なメニューですが、ゲレンデ外(オーナーはかつてネパールでトレッキングガイドもやっていました)のネパール料理も満喫できます。辛さに関しては,子ども用から激々辛までの5つのレベルのなかから選べますが,お好みによって手直しも可能!出された料理が“全然辛くない”あるいは“辛すぎだろう”と思う方に無料で変えてくれるというこの店ならではのサービスもオーナーやスタッフのやさしさのもう一つの証です。もう一つの特徴としては,満月の夜(ちなみに店の名前の意味)にビールがマイナス100円になります!つまり食べにいかない理由がまったくない!
TEL : 025-284-4544
11:00~15:0017:00~23:00[土・日・祝] 11:00~23:00
新潟市中央区女池5-3-16
Sans vouloir verser dans l’euphémisme faussement optimiste, vous conviendrez que le printemps est plutôt tardif cette année. L’attente semble toutefois être l’unique solution... et pourtant... Et pourtant certains ont choisi de combler ce manque de photons ambiants par un ensoleilement dans la cuisine et dans l’accueil. Ce sont ces super héros de la bonne humeur et d’une cuisine simple mais qui respire le soleil et les contrées lontaines que nous avons pu rencontré ce mois-ci. Mr Regmi, après plusieurs plusieurs années passées à travers tout le Japon et quelques diplômes de Sadô plus tard, a décidé de poser son sac et sa barique à épices juste à coté de la sortie Meike du By pass, pour le plus grand plaisir des habitants et employés des alentours qui se régalent en nombre chaque midi et soir. Les plus « mainstream » sauront profiter des différents menus avec Nan à volonté, choix dans le curry, poulet tandori... quand les plus curieux iront voir du coté des plats « hors-piste » (le responsable organisait également des trek au Nepal) de la région de Katmandou. Au niveau épices on ne compte pas moins de 5 niveaux avec des petits aménagements possibles selon les goût : du très doux à l’arrache gorge ! Là encore la gentillesse naturelle du propriétaire et du staff transparaît, puisque si le plat est trop peu ou trop épicé à votre goût, le chef se charge de vous le changer et ce graçieusement. Autre particularité, les soirs de pleine lune (sens de purunima) un petit geste de 100 yens est fait sur les bières. Encore une bonne raison de se laisser tenter...
TEL : 025-284-4544
Niigata shi, Chuo-ku, Meike ike 5-3-16
Ouvert de 11h à 15h et de 17h à 23h
Week ends et jours fériés de 11 à 23h sans interuption
周りの桜は満開にもかかわらず今年,温度的に「遅めの春」ということは婉曲ではない。待つしかないと思う人に対して,日照不足の中,料理やおもてなしによって「太陽」を提供することにした人たちに訪れてはいかがでしょうか。茶道の免許を獲得するなどのような経験に富み10年間日本を回り続けてきたプルナミのオーナーのレガミさんは,新潟女池インターの近くに居を構えることにして,現在多くの住民たちや周りの会社の従業員がこの店を楽しんでいます。基本はカレー、おかわり自由のナンとタンドリチキンの様々なメニューですが、ゲレンデ外(オーナーはかつてネパールでトレッキングガイドもやっていました)のネパール料理も満喫できます。辛さに関しては,子ども用から激々辛までの5つのレベルのなかから選べますが,お好みによって手直しも可能!出された料理が“全然辛くない”あるいは“辛すぎだろう”と思う方に無料で変えてくれるというこの店ならではのサービスもオーナーやスタッフのやさしさのもう一つの証です。もう一つの特徴としては,満月の夜(ちなみに店の名前の意味)にビールがマイナス100円になります!つまり食べにいかない理由がまったくない!
TEL : 025-284-4544
11:00~15:0017:00~23:00[土・日・祝] 11:00~23:00
新潟市中央区女池5-3-16
2010年4月1日木曜日
Le spot du mois / 今月のスポット

La seule ville de Niigata compte plus de cent producteurs de nihon shu. Mr Hiki tient l’une d’entre elles. La fabrique, classée patrimoine historique national se situe à quelques centaines de mètres de la station de train Uchino et est ouverte aux visites sur rendez-vous.
Y pénétrer procure presque instantanément cette sensation d’autre, d’ailleurs. L’odeur à la fois sucrée et fermentée qui imprègne le lieu et la forme même de la visite émeut et surprend. Mr Hiki ne parlera pas technique, il vous parlera des vertus d’un sake bu avec modération et vous fera partager sa philosophie, de vie et mercantile. Au règne mondialiste du « tout partout et à n’importe quelle période » Mr Hiki y oppose une quantité réduite et dirigée vers la seule préfecture de Niigata. Ce sake ne pourra donc être appréhendé qu’au travers du terroir qui l’a vu naître et dans des lieux triés sur le volet. Les économies d’échelles et l’internationalisation sont délaissées au profit d’un localisme à contre courant, un retour en arrière, voulu, créateur de raretés.
Approche restrictive et conservatrice ou apparition préfigurée du futur de la firme durable, c’est selon, mais pour la vérification c’est de toute façon à Niigata que ça se passe...
新潟市にはおよそ100か所の酒蔵があり、酒好きにとって恵まれた町です。その内の1か所「鶴の友」は、樋木さんという方が営んでいます。この酒蔵はJR越後線内野駅から数百メートル離れた所にあり、歴史文化財として登録され、いつも見学の予約客で賑わっています。
酒蔵に入ると、発酵の甘い香りが漂っていて、まるで別世界に足を踏み入れたような気分になります。酒造の工程を見学したとき、驚くと同時に感動しました。樋木さんは酒造りの技術的な話を一切せずに、「日本酒は少量で楽しむべき」という人生そのものの哲学や、彼の自慢である酒の販売方法を語ってくださいました。いろいろな物が「どこでも、何でも、いつでも手に入る」というグローバル化に対し、樋木さんは酒の製造制限量、新潟県でしか販売しないことにこだわりました。そのため、「鶴の友」を味わうには、販売許可が下りた店でした買えないことになっているのです。利益追求を捨て、大量生産に逆らったこだわりのローカル生産方法、いわゆる「量より質」という精神を大切にしている酒蔵だと言えるのです。
この方法は“保守的なアプローチ”なのでしょうか。それとも未来に向け持続しようとする、“可能発展企業”の前触れなのでしょうか。それは、樋木さんと話をして確かめるしかないのではないかと思いますが。。。
Distillerie S.A Hiki shuzo « Tsuru no tomo », gare JR Uchino, Uchino-cho 582, Niigata-shi, TEL : 025-262-2014
樋木酒造株式会社,新潟県新潟市西区内野町582,TEL 025-262-2014
La Folle journée à Niigata / 「ラ・フォル・ジュルネ」新潟

Empruntant son nom à la pièce de Beaumarchais adaptée en opéra par Mozart, ce festival de musique classique natif de Nantes part d’une idée simple mais excessivement périlleuse : révolutionner la manière de vivre le classique.
Le classique reste en effet aujourd’hui ce bastion du monde de la musique dont les portes ne s’entreouvrent qu’à une élite abondamment doté en capital culturel et économique. Ce festival ne propose face à cela ni clé, ni éléments d’appréciation, l’entreprise est en effet ici de décloisonner un monde par une formule mathématique : conservé un haut degré d’éxigence qualitative dans une approche quantitative. Faire apprécier le classique dans sa beauté complexe et éxigeante au plus grand nombre. Si la démocratisation part d’un principe pieux et louable, son application est bien souvent synonyme d’un mouvement d’affessement en terme de qualité. Le pari, gagnant si l’on en juge par le nombre croissant de visiteurs chaque année, de René Martin, directeur artisitique et créateur de la folle journée, fut de démocratiser « en tirant vers le haut », de faire découvrir un classique inchangé, et donc éxigeant dans son fond, en le rendant accessible dans sa forme. La folle journée s’écarte donc de la forme classique et ritualisée du concert pour exploser dans une mosaïque de concerts de courte durée répartis sur plusieurs jours. Le visiteur est donc libre de naviguer entre ces îlots musicaux au gré de ses goûts, de ses envies, des ambiances...
L’autre particularité du festival est de rendre hommage à un compositeur différent chaque année. Cette année étant le bicentenaire de l’anniversaire de Frédéric Chopin, c’est sur ce dernier, son oeuvre et son univers que va porter le cru 2010.
Le jumelage mis en place en janvier 2009 entre les villes de Niigata et de nantes trouve ici une nouvelle concrétisation, puisque la folle journée débarquera à Niigata dans une forme originale le 30 avril et 1er mai de cette année. Le rapport de proximité inhérent au concept même de cet évènement sera renforcé par la volonté de proposer une version « Niigatéenne » de la Folle journée, une expérience musicale nouvelle qui épouse les contours d’une ville au caractère certain.
Selon Mr Martin, les « salles de Niigata sont, pour ainsi dire, faites pour le baroque ». La folle journée à Niigata se positionera donc en orbite autour des planètes « Chopin » et « baroque » avec des représentants du mouvement comme Bach ou Haendel. Les musiciens, issus aussi bien des quatres coins du monde que natifs de Niigata, se réuniront donc dans une nébuleuse d’un classique réinventé et offriront aux petits et grands de Niigata une occasion de gouter aux douces joies de la folie. Une folie capable, selon certains, d’apaiser les moeurs, et que l’on nomme plaisir musical...
モーツァルトのオペラを元にした、ボーマルシェの演劇作品の副題「ラ・フォル・ジュルネ(熱狂の日)」は、ナント市発祥の「クラシックを革命すべき」という考え方によって誕生したクラシック音楽祭です。
一般的に言って、クラシックはエリートしか入れない“音楽の世界の閉鎖的な砦”と見なされています。しかし、この音楽祭は、質の高いクラシックを気軽に味わってもらおう、つまり「質と量の両立」を目的としています。
音楽の複雑なところをそのまま残し,クラシックに不慣れな方でも足を運んでくださるようにコンサートの形を変えることは、「ラ・フォル・ジュルネ」を監督しているルネ・マルタン氏のチャレンジでした。そのため、普段の形式的で、儀礼的なクラシックコンサートを数日間にわたりさまざまな短いコンサートとして集結させました。聴衆は雰囲気、好みの気分によって多様な音楽宇宙に、まるで船を操るように参加できるのです。
毎年テーマとなる作曲家またはジャンルを決め,旬の若手やメージャーアーティストを選び,低額の入場料金で提供することが「ラ・フォル・ジュルネ」のコンセプトです。生誕200年という記念すべき今年は,“ショパンとその宇宙”をテーマにしました。
2009年に調印された新潟とナントの姉妹都市提携の一環として、今年「ラ・フォル・ジュルネ」が新潟に初登場することになりました。「身近なクラシック」という精神を持つこの音楽祭は、新潟らしさを強調したものになるに違いありません。ルネ・マルタンさんが新潟を訪問した際,「新潟のコンサートホールはバロックにぴったり」という印象を持たれたそうです。ショパン、バロックの代表バッハ、ヘンデルの交響曲・組曲・ソナタなどを気軽にエンジョイできます。4月30日と5月1日に新潟で“熱狂の日”を味わってみてはどうでしょうか。
Le classique reste en effet aujourd’hui ce bastion du monde de la musique dont les portes ne s’entreouvrent qu’à une élite abondamment doté en capital culturel et économique. Ce festival ne propose face à cela ni clé, ni éléments d’appréciation, l’entreprise est en effet ici de décloisonner un monde par une formule mathématique : conservé un haut degré d’éxigence qualitative dans une approche quantitative. Faire apprécier le classique dans sa beauté complexe et éxigeante au plus grand nombre. Si la démocratisation part d’un principe pieux et louable, son application est bien souvent synonyme d’un mouvement d’affessement en terme de qualité. Le pari, gagnant si l’on en juge par le nombre croissant de visiteurs chaque année, de René Martin, directeur artisitique et créateur de la folle journée, fut de démocratiser « en tirant vers le haut », de faire découvrir un classique inchangé, et donc éxigeant dans son fond, en le rendant accessible dans sa forme. La folle journée s’écarte donc de la forme classique et ritualisée du concert pour exploser dans une mosaïque de concerts de courte durée répartis sur plusieurs jours. Le visiteur est donc libre de naviguer entre ces îlots musicaux au gré de ses goûts, de ses envies, des ambiances...
L’autre particularité du festival est de rendre hommage à un compositeur différent chaque année. Cette année étant le bicentenaire de l’anniversaire de Frédéric Chopin, c’est sur ce dernier, son oeuvre et son univers que va porter le cru 2010.
Le jumelage mis en place en janvier 2009 entre les villes de Niigata et de nantes trouve ici une nouvelle concrétisation, puisque la folle journée débarquera à Niigata dans une forme originale le 30 avril et 1er mai de cette année. Le rapport de proximité inhérent au concept même de cet évènement sera renforcé par la volonté de proposer une version « Niigatéenne » de la Folle journée, une expérience musicale nouvelle qui épouse les contours d’une ville au caractère certain.
Selon Mr Martin, les « salles de Niigata sont, pour ainsi dire, faites pour le baroque ». La folle journée à Niigata se positionera donc en orbite autour des planètes « Chopin » et « baroque » avec des représentants du mouvement comme Bach ou Haendel. Les musiciens, issus aussi bien des quatres coins du monde que natifs de Niigata, se réuniront donc dans une nébuleuse d’un classique réinventé et offriront aux petits et grands de Niigata une occasion de gouter aux douces joies de la folie. Une folie capable, selon certains, d’apaiser les moeurs, et que l’on nomme plaisir musical...
モーツァルトのオペラを元にした、ボーマルシェの演劇作品の副題「ラ・フォル・ジュルネ(熱狂の日)」は、ナント市発祥の「クラシックを革命すべき」という考え方によって誕生したクラシック音楽祭です。
一般的に言って、クラシックはエリートしか入れない“音楽の世界の閉鎖的な砦”と見なされています。しかし、この音楽祭は、質の高いクラシックを気軽に味わってもらおう、つまり「質と量の両立」を目的としています。
音楽の複雑なところをそのまま残し,クラシックに不慣れな方でも足を運んでくださるようにコンサートの形を変えることは、「ラ・フォル・ジュルネ」を監督しているルネ・マルタン氏のチャレンジでした。そのため、普段の形式的で、儀礼的なクラシックコンサートを数日間にわたりさまざまな短いコンサートとして集結させました。聴衆は雰囲気、好みの気分によって多様な音楽宇宙に、まるで船を操るように参加できるのです。
毎年テーマとなる作曲家またはジャンルを決め,旬の若手やメージャーアーティストを選び,低額の入場料金で提供することが「ラ・フォル・ジュルネ」のコンセプトです。生誕200年という記念すべき今年は,“ショパンとその宇宙”をテーマにしました。
2009年に調印された新潟とナントの姉妹都市提携の一環として、今年「ラ・フォル・ジュルネ」が新潟に初登場することになりました。「身近なクラシック」という精神を持つこの音楽祭は、新潟らしさを強調したものになるに違いありません。ルネ・マルタンさんが新潟を訪問した際,「新潟のコンサートホールはバロックにぴったり」という印象を持たれたそうです。ショパン、バロックの代表バッハ、ヘンデルの交響曲・組曲・ソナタなどを気軽にエンジョイできます。4月30日と5月1日に新潟で“熱狂の日”を味わってみてはどうでしょうか。
Pour tous renseignements お問い合わせは:
Section des politiques culturelles de la ville de Niigata 新潟市文化政策課 TEL : 025-228-1000 Ou /または URL : http://lfjn.jp/
2010年3月7日日曜日
登録:
投稿 (Atom)